Left 4 Dead a traduçao correta seria: Deixado para(4 q na capa abrevia "for" nos US) os Mortos ou Deixado para morrer. E n "Esquerda 4 Morte" Lembre-se q Left pode ser: Esquerda, Deixado, sobrando etc..
Ricardo O pior é que eu fui ver no Google, e no Google tá certo '-'. Foi uma tradução bem "sei lá" mesmo... (usei sei lá porque nem dá pra expressar isso)
Puta q pariu, eu teria vergonha d ter postado isso no blog. Ta mto ridiculo, óbvio q quem fez essas capas nao sabia nada d ingles. Uma anta pré historica mesmo. Corre q ainda da tempo d tirar esse post e evitar vexames!
Engrenagens metalicas foi podre! Meu Amigo até o Google Tradutor te diz que Gears, tanto pode ser Soldado ou marchas! Engrenagens também está certo tanto que a logomarca do Gears of Wars usa isso como trocadilho, mas leva ao pé da letra sem encaixar no contexto fez um tópico sujo desculpe ai!
Metal Gear ao ser traduzido para o japonês se tornou 金属の歯車 (kinzoku no haguruma ou engrenagem de metal) que está em uma apresentação do metal gear snake eater.
A idéia por traz do nome era de ser uma engrenagem de metal que mudasse o mundo.
Eu entendi o teor cômico das capas e achei a idéia muito boa inclusive. A arte ficou bem feita e realmente as nossas traduções podem nos proporcionar coisas desse tipo caso os jogos passem a ser traduzidos. É só observar o que fazem com as dublagens dos títulos de filmes... Não é muito de se duvidar que saia uma coisa dessas não. No mas bom post e bom blog, não dá ouvido pro barulho desses nerds xaropes não que eles tem a mania de sempre gritar mais alto para provar algo que só faz sentido para eles mesmos. Continue com o bom trabalho! Forte abraço!
Eu entendi o teor cômico das capas(2) Achei interessante a tradução ao literal, só ficou prejudicada no Left 4 Dead: Deixado para(4 q na capa abrevia "for") mas enfim, talvez mudando o titulo do post para Tradução Literal, ou Tradução "ao pé da letra", ou até mesmo Tradução para desagradar idiotas sem noção de humor e que adoram exaltar que sabem traduzir perfeitamente inglês! Bom mas esse seria um nome muito longo, enfim continue com o bom trabalho e não desanime!
CARALHO, como tem gente ignorante! O cara fez isso de propósito, ele levou todos os títulos ao pé da letra pra parecer uma coisa engraçada, mas tem gente que nao vê humor nas coisas e so sabe reclamar.
Leonardo Ele não avisou isso, avisou? O título está "capas de jogos traduzidas" e não está em humor, mas em curiosidades, então se quer traduzir, traduz certo!
bando de idiotas que estão comentando, essas são as capas do jogos traduzidas ao pé da letra com o tradutor do google pra ficar engraçado, não é uma tradução séria.
cara o left 4 dead eu acho que o titulo tem 4 que em ingles e four para fazer um som de for tipo quando escrevemos 4ever então o titulo ficaria esquerda para a morte , e o need for speed seria necessidade de velocidade.
DEIXEM DE SER BURROS!!! PORRA, as traduçoes estão ao pé da letra, consequentemente erradas, DE PROPÓSITO!! BANDO DE DOENTES MENTAIS!! ninguem entende porra nenhuma nessa merda!! Ainda tem os imbecis que ficam corrigindo as traduções!! Caralho, perdi toda a fé na humanidade ao ver esses comentários RIDÍCULOS, bando de noobs retardados do caralho!!
Podia pelo menos traduzir de uma forma menos imbecil. Fallout não é Cai Fora, Fallout são cinzas nucleares ou os restos de radiação de uma explosão nuclear. O mais certo seria Resto Nuclear 3. Ah, faz a capa do Fallout New Vegas assim, Cinza Nuclear: Nova Vegas.
Não acredito que ainda tem gente falando merda... "Fallout não é cai fora, dãããhh, sou retardado!" desisto, vou me matar e já volto pra ler mais comentários estúpidos.
FarCry 2 não é Choro Distante, mas sim Lágrimas distantes (Ou Lágrimas ao longe, numa referência as guerras travadas além fronteira e seus mortos). A idéia do post foi boa, contudo devias procurar um tradutor não usar o google. Modifica e refaz o post, a idéia repito, é boa, apenas faça do modo correto.
Maldita inclusão digital. E tem seres que vêm aqui chamar o autor do post de ignorante, se fazendo de entendido, mas tamanha é a burrice que não entendeu o sarcasmo das traduções. Olha pro rabo antes de julgar. Será que era necessário mesmo o autor do tópico mastigar tudo e dizer que era proposital a tradução errada? Além de um bando de ignorantes ainda tem um cego que disse: "imagens roubadas do VT abrcs." Não viu os créditos no fim do post seu animal? Aff..
Venho Do forum Uol Vt dizer sabemos que a tradução está errada, mais a intenção é justamente essa traduzir dessa forma ao pé da letra pra ficar engraçado
Quem levou ao "pé da letra" são os que criticaram, o cara fez pra ficar engraçado e não perfeito. Ficou ótimo, se tivesse a tradução certa, ia ficar uma porcaria e totalmente sem graça. Eu entendo inglês e sei que não ia ficar bom.
Graças a Deus apareceram uns anônimos que perceberam que é tudo brincadeira. Eu já estava perdendo a vontade de viver com tantos comentários de bichas traduzindo e dizendo "a tradução está errada, dãããhh"
Left 4 Dead a traduçao correta seria: Deixado para(4 q na capa abrevia "for" nos US) os Mortos ou Deixado para morrer.
ResponderExcluirE n "Esquerda 4 Morte"
Lembre-se q Left pode ser:
Esquerda, Deixado, sobrando etc..
Usou o tradutor do google é??!!!
ResponderExcluirputa que pariu!
ResponderExcluirFallout= chuva radiotiva, isso explica pq o jogo se passa num cenário pós-apocalíptico!
maldito tradutor do google!
que merda de post e que merda de tradução!
ResponderExcluire teve algum animal que perdeu tempo editando as imagens, Black Ops não são ''operações PRETAS'', são no máximo operações NEGRAS, BURRO PRA KRALHO
ResponderExcluiroperações afro descendentes
ResponderExcluirSEU BURRO
kkkkkkkkkkkkkk
Ricardo
ResponderExcluirO pior é que eu fui ver no Google, e no Google tá certo '-'. Foi uma tradução bem "sei lá" mesmo... (usei sei lá porque nem dá pra expressar isso)
ah, need for speed é necessidade de velocidade...
ResponderExcluire vc esqueceu de mudar o nome na pistola do call of duty de "Sally" para "Joana"
Need for speed se traduz: Necessidade por velocidade(como um vicio)
ResponderExcluirNao leve tudo ao pé da letra!
Puta q pariu, eu teria vergonha d ter postado isso no blog. Ta mto ridiculo, óbvio q quem fez essas capas nao sabia nada d ingles. Uma anta pré historica mesmo. Corre q ainda da tempo d tirar esse post e evitar vexames!
ResponderExcluiroperações afro-descendentes por favor seu racista
ResponderExcluirEngrenagens metalicas foi podre!
ResponderExcluirMeu Amigo até o Google Tradutor te diz que Gears, tanto pode ser Soldado ou marchas!
Engrenagens também está certo tanto que a logomarca do Gears of Wars usa isso como trocadilho, mas leva ao pé da letra sem encaixar no contexto fez um tópico sujo desculpe ai!
Lixo
ResponderExcluiro gear pode ser interpretado como equipamento/maquina ingles de jardim de infancia nem o google traduz tao mal
ResponderExcluirRETARDADOS! isso foi de proposito pra ser tipo um post meio comico... caralho, q povo doente
ResponderExcluirMetal Gear ao ser traduzido para o japonês se tornou 金属の歯車 (kinzoku no haguruma ou engrenagem de metal) que está em uma apresentação do metal gear snake eater.
ResponderExcluirA idéia por traz do nome era de ser uma engrenagem de metal que mudasse o mundo.
(mas realmente...tá foda aí as traduções...)
One
Eu entendi o teor cômico das capas e achei a idéia muito boa inclusive. A arte ficou bem feita e realmente as nossas traduções podem nos proporcionar coisas desse tipo caso os jogos passem a ser traduzidos. É só observar o que fazem com as dublagens dos títulos de filmes... Não é muito de se duvidar que saia uma coisa dessas não.
ResponderExcluirNo mas bom post e bom blog, não dá ouvido pro barulho desses nerds xaropes não que eles tem a mania de sempre gritar mais alto para provar algo que só faz sentido para eles mesmos. Continue com o bom trabalho! Forte abraço!
só eu que entendi o sarcasmo do post? Oo'
ResponderExcluirEu entendi o teor cômico das capas(2) Achei interessante a tradução ao literal, só ficou prejudicada no Left 4 Dead: Deixado para(4 q na capa abrevia "for") mas enfim, talvez mudando o titulo do post para Tradução Literal, ou Tradução "ao pé da letra", ou até mesmo Tradução para desagradar idiotas sem noção de humor e que adoram exaltar que sabem traduzir perfeitamente inglês! Bom mas esse seria um nome muito longo, enfim continue com o bom trabalho e não desanime!
ResponderExcluirPorra BURRO
ResponderExcluirquase td ta errado = o pior e FarCry 2
O NOME DELE TTRADUZIDO É ChoroDistante 2
NOOB
Vei! tem gente que so sabe critica! num eh ao pe da letra nao animal! muito bomm o post! D+ cara!
ResponderExcluirCARALHO, como tem gente ignorante! O cara fez isso de propósito, ele levou todos os títulos ao pé da letra pra parecer uma coisa engraçada, mas tem gente que nao vê humor nas coisas e so sabe reclamar.
ResponderExcluirLeonardo
ResponderExcluirEle não avisou isso, avisou? O título está "capas de jogos traduzidas" e não está em humor, mas em curiosidades, então se quer traduzir, traduz certo!
Will
ResponderExcluirBom, isso que você disse está certo, pode sim ter sido erro do blogueiro, mas a intenção dele foi a que eu disse.
bando de idiotas que estão comentando, essas são as capas do jogos traduzidas ao pé da letra com o tradutor do google pra ficar engraçado, não é uma tradução séria.
ResponderExcluircara o left 4 dead eu acho que o titulo tem 4 que em ingles e four para fazer um som de for tipo quando escrevemos 4ever então o titulo ficaria esquerda para a morte , e o need for speed seria necessidade de velocidade.
ResponderExcluirauhsadhsahasd
ResponderExcluiradasdhasud
Que tosco!
MUITO BOM!
ResponderExcluirQUEM NÃO GOSTOU FAZ MELHOR, ISSO TUDO FOI PROPOSITAL BANDO DE "GONORANTE".
Just Cause não significa Justa Causa e sim "Apenas cause" ...
ResponderExcluirNOSSA, QUE MERDA DE POST E DE TRADUÇÃO.
ResponderExcluirVAI ARRUMAR UM TRABALHO DE VERDADE, QUE BLOGAR É COISA DE VAGABUNDO E BURRO (E VC MESMO PROVOU).
left 4 dead = deixado para morrer u.u noob
ResponderExcluirimagens roubadas do VT abrcs.
ResponderExcluirDEIXEM DE SER BURROS!!!
ResponderExcluirPORRA, as traduçoes estão ao pé da letra, consequentemente erradas, DE PROPÓSITO!! BANDO DE DOENTES MENTAIS!!
ninguem entende porra nenhuma nessa merda!!
Ainda tem os imbecis que ficam corrigindo as traduções!! Caralho, perdi toda a fé na humanidade ao ver esses comentários RIDÍCULOS, bando de noobs retardados do caralho!!
tá mal isso dae hein manow... dá uma boa pesquisada ná próxima! =)
ResponderExcluir"Operações pretas" oO (euri)
Podia pelo menos traduzir de uma forma menos imbecil. Fallout não é Cai Fora, Fallout são cinzas nucleares ou os restos de radiação de uma explosão nuclear. O mais certo seria Resto Nuclear 3.
ResponderExcluirAh, faz a capa do Fallout New Vegas assim, Cinza Nuclear: Nova Vegas.
Não acredito que ainda tem gente falando merda...
ResponderExcluir"Fallout não é cai fora, dãããhh, sou retardado!"
desisto, vou me matar e já volto pra ler mais comentários estúpidos.
FarCry 2 não é Choro Distante, mas sim
ResponderExcluirLágrimas distantes (Ou Lágrimas ao longe, numa referência as guerras travadas além fronteira e seus mortos).
A idéia do post foi boa, contudo devias procurar um tradutor não usar o google.
Modifica e refaz o post, a idéia repito, é boa, apenas faça do modo correto.
traducoes de jogos feitas pelo cara do google translate
ResponderExcluircaralho era para ser engraçado seus haters de merda
ResponderExcluirc vcs tem qi de uma retardato mental de 1 ano vao se fuder
eu achei super engraçado porque vcs ja perceberam as traduçoes que temos para filmes??
eh um nome totalmente diferente do original
ótimo post hahahaha ri de mais com o caifora3!!
Maldita inclusão digital. E tem seres que vêm aqui chamar o autor do post de ignorante, se fazendo de entendido, mas tamanha é a burrice que não entendeu o sarcasmo das traduções. Olha pro rabo antes de julgar. Será que era necessário mesmo o autor do tópico mastigar tudo e dizer que era proposital a tradução errada?
ResponderExcluirAlém de um bando de ignorantes ainda tem um cego que disse: "imagens roubadas do VT abrcs." Não viu os créditos no fim do post seu animal? Aff..
Manjadores não perceberam que as traduções tão zoadas de propósito.
ResponderExcluirManjador é meu pau, sua bosta ambulante.
ResponderExcluirque gente tão burra... querem parecer inteligentes e viram ridiculos! OMFG!
ResponderExcluirgostei do post.. pena é pa ser para povo com QI superior a 70
Venho Do forum Uol Vt dizer sabemos que a tradução está errada, mais a intenção é justamente essa traduzir dessa forma ao pé da letra pra ficar engraçado
ResponderExcluirQuem levou ao "pé da letra" são os que criticaram, o cara fez pra ficar engraçado e não perfeito.
ResponderExcluirFicou ótimo, se tivesse a tradução certa, ia ficar uma porcaria e totalmente sem graça.
Eu entendo inglês e sei que não ia ficar bom.
Graças a Deus apareceram uns anônimos que perceberam que é tudo brincadeira. Eu já estava perdendo a vontade de viver com tantos comentários de bichas traduzindo e dizendo "a tradução está errada, dãããhh"
ResponderExcluirEsquerda 4 morte é foda heim...
ResponderExcluirBurro é quem comenta falando que está errado.. Qualquer idiota deveria entender que a intenção é ser engraçado..
ResponderExcluirkkkkkkkkkkkk o povo do VT é mt massa :D e ta errado pra ficar engraçado seus tapados do começo KKKK
ResponderExcluirachoq n foi pra ser engraçado nao, olha aqui a fonte. realmente usaram tradutores ^^
ResponderExcluirhttp://www.adrenaline.com.br/forum/geral/323176-capas-de-jogos-traduzidas.html