segunda-feira, 8 de novembro de 2010

CURIOSIDADES - Capas de jogos traduzidas para PT-BR














Créditos: Vovócito  -  By. Vale-Tudo, Uol Fórum

Venha para o lado "All" da força assine o feed
Assinem!!

50 comentários:

  1. Left 4 Dead a traduçao correta seria: Deixado para(4 q na capa abrevia "for" nos US) os Mortos ou Deixado para morrer.
    E n "Esquerda 4 Morte"
    Lembre-se q Left pode ser:
    Esquerda, Deixado, sobrando etc..

    ResponderExcluir
  2. Usou o tradutor do google é??!!!

    ResponderExcluir
  3. puta que pariu!
    Fallout= chuva radiotiva, isso explica pq o jogo se passa num cenário pós-apocalíptico!

    maldito tradutor do google!

    ResponderExcluir
  4. que merda de post e que merda de tradução!

    ResponderExcluir
  5. e teve algum animal que perdeu tempo editando as imagens, Black Ops não são ''operações PRETAS'', são no máximo operações NEGRAS, BURRO PRA KRALHO

    ResponderExcluir
  6. operações afro descendentes
    SEU BURRO
    kkkkkkkkkkkkkk

    ResponderExcluir
  7. Ricardo
    O pior é que eu fui ver no Google, e no Google tá certo '-'. Foi uma tradução bem "sei lá" mesmo... (usei sei lá porque nem dá pra expressar isso)

    ResponderExcluir
  8. ah, need for speed é necessidade de velocidade...
    e vc esqueceu de mudar o nome na pistola do call of duty de "Sally" para "Joana"

    ResponderExcluir
  9. Need for speed se traduz: Necessidade por velocidade(como um vicio)
    Nao leve tudo ao pé da letra!

    ResponderExcluir
  10. Puta q pariu, eu teria vergonha d ter postado isso no blog. Ta mto ridiculo, óbvio q quem fez essas capas nao sabia nada d ingles. Uma anta pré historica mesmo. Corre q ainda da tempo d tirar esse post e evitar vexames!

    ResponderExcluir
  11. operações afro-descendentes por favor seu racista

    ResponderExcluir
  12. Engrenagens metalicas foi podre!
    Meu Amigo até o Google Tradutor te diz que Gears, tanto pode ser Soldado ou marchas!
    Engrenagens também está certo tanto que a logomarca do Gears of Wars usa isso como trocadilho, mas leva ao pé da letra sem encaixar no contexto fez um tópico sujo desculpe ai!

    ResponderExcluir
  13. o gear pode ser interpretado como equipamento/maquina ingles de jardim de infancia nem o google traduz tao mal

    ResponderExcluir
  14. RETARDADOS! isso foi de proposito pra ser tipo um post meio comico... caralho, q povo doente

    ResponderExcluir
  15. Metal Gear ao ser traduzido para o japonês se tornou 金属の歯車 (kinzoku no haguruma ou engrenagem de metal) que está em uma apresentação do metal gear snake eater.

    A idéia por traz do nome era de ser uma engrenagem de metal que mudasse o mundo.

    (mas realmente...tá foda aí as traduções...)

    One

    ResponderExcluir
  16. Eu entendi o teor cômico das capas e achei a idéia muito boa inclusive. A arte ficou bem feita e realmente as nossas traduções podem nos proporcionar coisas desse tipo caso os jogos passem a ser traduzidos. É só observar o que fazem com as dublagens dos títulos de filmes... Não é muito de se duvidar que saia uma coisa dessas não.
    No mas bom post e bom blog, não dá ouvido pro barulho desses nerds xaropes não que eles tem a mania de sempre gritar mais alto para provar algo que só faz sentido para eles mesmos. Continue com o bom trabalho! Forte abraço!

    ResponderExcluir
  17. só eu que entendi o sarcasmo do post? Oo'

    ResponderExcluir
  18. Eu entendi o teor cômico das capas(2) Achei interessante a tradução ao literal, só ficou prejudicada no Left 4 Dead: Deixado para(4 q na capa abrevia "for") mas enfim, talvez mudando o titulo do post para Tradução Literal, ou Tradução "ao pé da letra", ou até mesmo Tradução para desagradar idiotas sem noção de humor e que adoram exaltar que sabem traduzir perfeitamente inglês! Bom mas esse seria um nome muito longo, enfim continue com o bom trabalho e não desanime!

    ResponderExcluir
  19. Porra BURRO
    quase td ta errado = o pior e FarCry 2
    O NOME DELE TTRADUZIDO É ChoroDistante 2
    NOOB

    ResponderExcluir
  20. Vei! tem gente que so sabe critica! num eh ao pe da letra nao animal! muito bomm o post! D+ cara!

    ResponderExcluir
  21. CARALHO, como tem gente ignorante! O cara fez isso de propósito, ele levou todos os títulos ao pé da letra pra parecer uma coisa engraçada, mas tem gente que nao vê humor nas coisas e so sabe reclamar.

    ResponderExcluir
  22. Leonardo
    Ele não avisou isso, avisou? O título está "capas de jogos traduzidas" e não está em humor, mas em curiosidades, então se quer traduzir, traduz certo!

    ResponderExcluir
  23. Will
    Bom, isso que você disse está certo, pode sim ter sido erro do blogueiro, mas a intenção dele foi a que eu disse.

    ResponderExcluir
  24. bando de idiotas que estão comentando, essas são as capas do jogos traduzidas ao pé da letra com o tradutor do google pra ficar engraçado, não é uma tradução séria.

    ResponderExcluir
  25. cara o left 4 dead eu acho que o titulo tem 4 que em ingles e four para fazer um som de for tipo quando escrevemos 4ever então o titulo ficaria esquerda para a morte , e o need for speed seria necessidade de velocidade.

    ResponderExcluir
  26. MUITO BOM!
    QUEM NÃO GOSTOU FAZ MELHOR, ISSO TUDO FOI PROPOSITAL BANDO DE "GONORANTE".

    ResponderExcluir
  27. Just Cause não significa Justa Causa e sim "Apenas cause" ...

    ResponderExcluir
  28. NOSSA, QUE MERDA DE POST E DE TRADUÇÃO.

    VAI ARRUMAR UM TRABALHO DE VERDADE, QUE BLOGAR É COISA DE VAGABUNDO E BURRO (E VC MESMO PROVOU).

    ResponderExcluir
  29. left 4 dead = deixado para morrer u.u noob

    ResponderExcluir
  30. imagens roubadas do VT abrcs.

    ResponderExcluir
  31. DEIXEM DE SER BURROS!!!
    PORRA, as traduçoes estão ao pé da letra, consequentemente erradas, DE PROPÓSITO!! BANDO DE DOENTES MENTAIS!!
    ninguem entende porra nenhuma nessa merda!!
    Ainda tem os imbecis que ficam corrigindo as traduções!! Caralho, perdi toda a fé na humanidade ao ver esses comentários RIDÍCULOS, bando de noobs retardados do caralho!!

    ResponderExcluir
  32. tá mal isso dae hein manow... dá uma boa pesquisada ná próxima! =)

    "Operações pretas" oO (euri)

    ResponderExcluir
  33. Podia pelo menos traduzir de uma forma menos imbecil. Fallout não é Cai Fora, Fallout são cinzas nucleares ou os restos de radiação de uma explosão nuclear. O mais certo seria Resto Nuclear 3.
    Ah, faz a capa do Fallout New Vegas assim, Cinza Nuclear: Nova Vegas.

    ResponderExcluir
  34. Não acredito que ainda tem gente falando merda...
    "Fallout não é cai fora, dãããhh, sou retardado!"
    desisto, vou me matar e já volto pra ler mais comentários estúpidos.

    ResponderExcluir
  35. FarCry 2 não é Choro Distante, mas sim
    Lágrimas distantes (Ou Lágrimas ao longe, numa referência as guerras travadas além fronteira e seus mortos).
    A idéia do post foi boa, contudo devias procurar um tradutor não usar o google.
    Modifica e refaz o post, a idéia repito, é boa, apenas faça do modo correto.

    ResponderExcluir
  36. traducoes de jogos feitas pelo cara do google translate

    ResponderExcluir
  37. caralho era para ser engraçado seus haters de merda
    c vcs tem qi de uma retardato mental de 1 ano vao se fuder

    eu achei super engraçado porque vcs ja perceberam as traduçoes que temos para filmes??
    eh um nome totalmente diferente do original



    ótimo post hahahaha ri de mais com o caifora3!!

    ResponderExcluir
  38. Maldita inclusão digital. E tem seres que vêm aqui chamar o autor do post de ignorante, se fazendo de entendido, mas tamanha é a burrice que não entendeu o sarcasmo das traduções. Olha pro rabo antes de julgar. Será que era necessário mesmo o autor do tópico mastigar tudo e dizer que era proposital a tradução errada?
    Além de um bando de ignorantes ainda tem um cego que disse: "imagens roubadas do VT abrcs." Não viu os créditos no fim do post seu animal? Aff..

    ResponderExcluir
  39. Manjadores não perceberam que as traduções tão zoadas de propósito.

    ResponderExcluir
  40. Manjador é meu pau, sua bosta ambulante.

    ResponderExcluir
  41. que gente tão burra... querem parecer inteligentes e viram ridiculos! OMFG!

    gostei do post.. pena é pa ser para povo com QI superior a 70

    ResponderExcluir
  42. Venho Do forum Uol Vt dizer sabemos que a tradução está errada, mais a intenção é justamente essa traduzir dessa forma ao pé da letra pra ficar engraçado

    ResponderExcluir
  43. Quem levou ao "pé da letra" são os que criticaram, o cara fez pra ficar engraçado e não perfeito.
    Ficou ótimo, se tivesse a tradução certa, ia ficar uma porcaria e totalmente sem graça.
    Eu entendo inglês e sei que não ia ficar bom.

    ResponderExcluir
  44. Graças a Deus apareceram uns anônimos que perceberam que é tudo brincadeira. Eu já estava perdendo a vontade de viver com tantos comentários de bichas traduzindo e dizendo "a tradução está errada, dãããhh"

    ResponderExcluir
  45. Esquerda 4 morte é foda heim...

    ResponderExcluir
  46. Burro é quem comenta falando que está errado.. Qualquer idiota deveria entender que a intenção é ser engraçado..

    ResponderExcluir
  47. kkkkkkkkkkkk o povo do VT é mt massa :D e ta errado pra ficar engraçado seus tapados do começo KKKK

    ResponderExcluir
  48. achoq n foi pra ser engraçado nao, olha aqui a fonte. realmente usaram tradutores ^^

    http://www.adrenaline.com.br/forum/geral/323176-capas-de-jogos-traduzidas.html

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...